此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

首部语言服务行业规范发布 125条关键术语出炉
查看次数:493 添加日期:2011-07-11 返回上页


中国网北京6月17日讯 我国首部语言服务行业规范《本地化业务基本术语》(Locolization-Basic Terms and Concepts)在京发布。这是中国翻译协会为促进行约行规建设、加快行业规范发布而做出的新尝试、新努力,也标志着中国语言服务行业的行约行规建设又向前迈进了一步。

来自中国标准化研究院、中国外文局、全国科技名词审定委员会、全国翻译专业资格考试办公室、华为公司、甲骨文(中国)有限公司和冠群电脑(中国)有限公司以及本地化服务、翻译服务、翻译技术企业和翻译院校代表共40余人出席了在中国外文局举行的发布会。会议由中国翻译协会常务副秘书长姜永刚主持。

中国翻译协会发布首部语言服务行业规范

中国翻译协会发布首部语言服务行业规范

据了解,此次发布的《本地化业务基本术语》是在中国翻译协会和中国标准化研究院的指导下,由中国译协本地化服务委员会组织大型跨国企业和语言服务供应方等经历一年多的时间共同制定的,这一行业规范系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语,如“全球化”、“国际化”,“本地化”等基本概念和本地化过程中的服务角色、服务流程、服务要素、相关技术术语,共计125条。该规范的出台对于廓清长期以来的模糊概念具有提纲挈领的指导作用,对于规范整个语言服务行业的生产流程、服务标准和进一步提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象亦具有重要意义。

中国译协常务副会长赵常谦讲话

中国译协常务副会长赵常谦讲话

中国译协常务副会长赵常谦在讲话中指出,行业规范是由行业协会根据行业需求制定的指导行业健康发展的规范性文件,是行约行规建设的重要组成部分,是国家标准和行业标准的有益补充。目前,中国翻译协会翻译服务委员会和本地化服务委员会下面都设立了标准规范工作组,根据行业发展和市场的需求讨论制定相关标准和规范。今后在翻译技术与人才培训方面,也要制定相关规范,以减少系统不兼容、重复建设等问题。

他特别强调了行约行规工作的国际化问题,提出要积极参与国际标准与规范的制定,同时,要继续根据我国的国情和市场需要,制定我们自己的行规行约。

作为中国语言服务领域的行业组织,中国翻译协会始终致力于推动行业的健康发展。自2003年起,中国译协翻译服务委员会陆续推动制定了三部翻译服务国家标准,分别为《翻译服务规范 第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范 第2部分:口译》,均由国家质量监督检验检疫总局发布实施。这些国家标准的出台填补翻译领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化的进程。

中国翻译协会常务副秘书长姜永刚主持会议

中国翻译协会常务副秘书长姜永刚主持会议

另据了解,在即将于今年7月26举办的全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛上,中国译协将与全国翻译硕士专业学位教育指导委员会联合发布两个有关人才教育与培养方面的行业规范,即《全国翻译专业研究生教育实习基地(企业)认证规范》和《全国翻译专业研究生教育兼职教师认证规范》,以规范和促进翻译领域产学交流与合作。(图/文 陈方)

客户中心
客户中心内容:


★新服务  ★新思路

★聆听你的心声   ★网站本地化与开发

★提升服务价值   ★关注用户体验
详细内容>>
解决方案
为客户最终目标提供原创写作、原稿润色、创造性翻译和译文改写,有效就是硬道理。
●清洁能源翻译  ●清洁能源翻译
●金融投资翻译  ●生物医药翻译
●俄语翻译    ● 德语翻译服务详细内容>>

地址:北京市昌平区建材城西路金燕龙办公楼4027 电话:(8610) 84038127
Copyright © 2011 www.tonia.com.cn All Rights Reserved 京ICP备17072906号-1